纵观这几年的大学英语六级翻译题,我们会惊喜和惊讶地发现:有一些词汇是反复出现和被利用的,因此熟悉真题亦不失是个好的方法;即便是不出现,此类词汇的出现与使用亦丰富了英语语言知识,且给我们以重要暗示:与之难度相类似的词、词组、语法等亦有可能在某一年成为考点。下面简要地再现最近几年翻译题中重复出现的考点,供考生参考。
07.12 的翻译85题,与08.12 的翻译83题中,分别考到instinct 名词以及加ly 变成副词的用法;可谓,隔年再见!
07.6的翻译84题,与08.12的翻译84题中,分别考到 deprive of 的主动与被动用法,更巧合的是,均是“孩子的。。。受到了剥夺”,一个是“教育”,一个是“自由”;不是一般的相似与重复。
07.12翻译83题,与09.6的翻译83题,分别考到 humor 的名词与形容词 humorous;且都要用到helpful ,真是人生何处不相逢啊。
08.6翻译的86题,与09.12的翻译的82题,均考察了对于 词组depend on 的灵活使用。
如此高频地重复使用,让我们不得不认真地复习以及学着使用;在翻译当中,对于虚拟语气的考核亦是一个重点,在几年当中均有涉及。望广大考生熟悉此语法。
祝大家六级完胜,在翻译中完美结束!
|