口译点滴积累之:世博安检加强 举办安全成功的世博会:host a safe and successful World Expo 发表时间:2010-05-11 口译点滴积累之:潲水油 潲水,在北方叫泔水,来源是饭店和家庭的剩饭、菜和清刷餐具的污水。潲水油就是浮在潲水上的污油,当然食品加工厂多次使用后应弃换的“泛油”的油也属之。 发表时间:2010-05-11 各种各样的“座位” Seat这个词,我们再熟悉不过了,它的中文意思是“座位”。我们的生活中有各种各样的座位,比如汽车上的驾驶座、看台上的观摩座等等。这些座位在不同的语境里会表示不同的意思。 发表时间:2010-05-11 口译点滴积累之:冬奥会 申雪、赵宏博夫妇打破了46年在奥运会双人花样滑冰项目的垄断:Shengxue and Zhao Hongbo broke Russia’s 46-year stranglehold on the Olympics figure skating pairs event 发表时间:2010-05-11 顾微 :弄错会尴尬的英文 有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬”,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。 发表时间:2010-05-11 顾微:2010年惨遭封杀的英语词汇 流行时尚总是变幻莫测的,其中变的最快的不是服饰或发型,是语言。如果说我们这个时代是语言更新换代最快的时代,也许并不为过。然而,去年的潮爆新语转眼就成了明日黄花,新的一年会有新的关键词,那些红过一阵子的就只能被喜新厌旧的我们封杀了。 发表时间:2010-05-11 顾微:了解英美人的“厕所文化” 在公共场所,厕所门上都标有Gent's(男厕),或Ladies'(女厕),有时也标有 Men's, Men's room, Gentleman's, Women's Women's room. 发表时间:2010-01-11
页次: 7 / 14 每页 10 共 134