eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵 就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。
Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe. 我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。
jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕 吓得头发都竖起来了
Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge. 听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。
jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以 原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳
Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer. 才当上主任,他就忘乎所以了。
Hals- und Beinbruch : 祝一切顺利 德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以 “脖子和腿断了”就能带来好运。
Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch. 祝你一切顺利。
zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难 被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难
Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander. 我家婆熄不和,我老是两头受气。
unter der Hand:私下,偷偷的 指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。
Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten. 这个消息我是小道得来的。
für jn. die Hand ins Feuer legen:为某人担保 中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。
Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer. 我认识他很久了,可以为他担保。
um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚 古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。
Heute hat er um iher Hand gebeten. 今天他向她求婚了。
wissen/sehen, wie der Hase läuft:了解事物的动向 猎人知道兔子逃跑的方向
Wir sollen sehen, wie der Hase läuft. 我们要静观事态的发展。
jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去
unter die Haube kommen:出嫁 姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。
Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen. 她好不容易才嫁出去。
mit Haut und Harren:完完全全,全部 连皮带毛
Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben. 科学家全身心地投入到研究中。
jm. sein Herz ausschütten :向某人倾诉衷肠 把心里的都倒出来
Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten. 希望你把心事告诉我。 ein Herz und sine Seele sein:同心同德一条心
Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele. 全家人心意相通。
Geld wie Heu haben:有很多钱 把钱当作草一样
Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig. 有钱的人通常很小气。 auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状况下降 有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。
Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen. 股票跌了,他处境十分艰难。 |