2015年秋季中级口译翻译真题(四) 可以说,身在博鳌能够“博览天下”、“博采众长”,博鳌论坛是一个立足亚洲、面向世界、开放包容的大平台。 发表时间:2016-12-05 2015年秋季中级口译翻译真题(三) 博鳌,十多年前还是一个鲜为人知的小渔村,现在已成为可以共商亚洲发展之计的大平台。 发表时间:2016-12-05 2015年秋季中级口译翻译真题(二) Researchers, educators and policy makers long considered a second language to be an interference that hindered a child’s academic and intellectual development. 发表时间:2016-12-05 2015年秋季中级口译翻译真题(一) Speaking two languages rather than just one has obvious practical benefits in an increasingly globalized world. 发表时间:2016-12-05 2016年春季中级口译翻译真题(四) 大剧院大堂的主要色调为白色,高雅而圣洁。 发表时间:2016-12-05 2016年春季中级口译翻译真题(三) 大剧院位于市中心人民广场,建筑风格新颖别致,造型优美,是本市的一个标志性建筑。 发表时间:2016-12-05 2016年春季中级口译翻译真题(二) Since 1979, wages for the top 1 percent in the United States have grown nine times faster than wages for the bottom 90 percent. 发表时间:2016-12-05 2016年春季中级口译翻译真题(一) Education has long been embraced as one of the best ways to combat inequality. 发表时间:2016-12-05 中文直译英文俚语的误区!B系列 back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓) 发表时间:2012-10-09 中文直译英文俚语的误区!A系列 童鞋们在碰到英语俚语(idiom),通常不看上下文,采取直译的方法,往往导致文章意思不通。平时要注意积累,做题或阅读的时候碰到一个就在笔记本上记下来,循环往复,不断积累! 发表时间:2012-10-09
页次: 1 / 8 每页 10 共 74