最近这本新书确实吸引了大家的注意力,而且很高兴大家会喜欢。问题当然会有,比如一些印刷的小错误,这个要下一版改进了。
把新书的《使用指南》贴出来,一来,看了指南,大家也就知道这本书是怎么回事了,二来,即使不买这本书的同学,用课本做练习,这个流程也是应该有的。
使用指南
经过半年多的艰苦工作,《口译二阶段考试备考训练》终于问世了。本书的编者们都是在中高级口译证书考试教学第一线辛勤耕耘的优秀教师,对口译的教学和应试有着深入透彻的研究。本书也成为继《昂立口译宝》之后,昂立教育奉献给口译口试考生的又一练习法宝。
市面上同类书籍往往存在着难度不适合中高级口译考试,或者只是对录音材料的原文和答案进行简单罗列而未深加工等问题。本书从口译学习者的实际需要出发,把练习过程拆解开来,方便学生进行分解训练,从而发现自己的薄弱环节,加强针对性练习。所以,请读者们在练习的时候,遵循编者设计的练习流程,以取得更好的练习效果。
练习流程:
1)根据Study Book的目录,确定需要练习的单元。每单元的第一部分给出了一些读者需要在练习前需掌握的词汇或短语。学习者可使用较为权威的工具书,在口译前,针对性地学习一些与这些词汇或短语相关的例句和惯用法。
2)按照Study Book 每单元第二项的指示,播放光盘中的相应录音。一边听,一边在准备好的白纸上记笔记。
3)播放录音,听到“叮”声时,按下放音设备的暂停键。先不要直接做口译,而是看着笔记并根据大脑的短期记忆,复述一遍原文。编者建议练习者用录音装置,录下自己复述的内容。
4)复述完成后,立刻开始口译,译为目标语(建议录音)。注意,为了锻炼大家的专注程度,所有练习并未按英译汉或汉译英分类排列,而是穿插在一起。
5)完成一组10个段落练习后,请把书翻到Guide Book的相应部分,首先查看原文。播放刚才自己复述的录音,和原文做比较。如果你发觉自己的复述遗漏较多,请尝试重做一遍。划线的部分为关键词,有助于帮助练习者抓住句子主干。练习较长的段落时,可以考虑把关键词抄在一张纸上,然后只看关键词,复述原文。
6)核对完原文后,请再看一遍自己的笔记,对照Guide Book中所给的笔记样本,看看自己的主要笔记信息是否遗漏,笔记是否可以再简单一点,或是样本中有没有可以学习的笔记方法。
7)边听自己口译的录音,边核对Guide Book中给出的参考答案,看看信息的再现度有没有70%以上。如果没有达到这一水平,请做记号,方便再次练习。
8)对于自己口译时碰见的难点,可以对照本书编者们给出的难点解析,看看有没有一些化繁为简的办法。这些难点解析,能够逐步让你学会用4000个最基本的英文单词,来表达貌似复杂的意思。
9)练习完成后,Study Book后面附有更多的本类题材的相关词汇与短语,供大家参考和学习。
以上这九个步骤是本书编者所设计的练习口译的完整过程。本书中精选的训练素材,可供学习者反复操练,乃至背诵熟记。设计的练习由短到长,方便学习者循序渐进地进行训练。每个单元的前20到25个练习,基本相当于上海市中级口译资格证书考试(口试)的应试难度,而最后三个练习,甚至略为超过高级口译的实考难度。完整做完本书,并多次演练有一定难度的部分,可以给每位读者提供200至300个小时的练习量。这必将成为帮助口译考生取得成功的利器。
|