昂立教育 > 项目总揽 > 口译 > 应试口语 > 口译二阶段 > 口译二阶段过关训练秘诀
口译二阶段过关训练秘诀
来源:点击进入来源网站    发布日期:2007-09-27   作者:Stefanie    编辑:RoB

(本文作者Stefanie,继以On the Road of AIC一文与大家分享她参加高级口译课程并准备笔试的心得之后,又很详细地记录了高级口译证书考试的口试准备情况,其中的训练方法,心态调整等,真实而生动,对口译考试有兴趣的同学不妨仔细一读。)

口试准备

口试,艰难的战役刚刚开始。说它艰难,因为它的低通过率,还因为它看似给人充分的机会(4次),前后两年,拖那么久,很多人都没坚持下来。很多人考到第2次或者第3次,再没过,自信心就彻底崩溃了,再也不考了。

做好充足准备再上考场吧!我不主张把第一次口试作为实验,去经历考场的气氛什么的,没必要。你考前听听考过的同学的经验介绍,看看贴子,程序注意点知道了,就不必浪费自己210元钱去再做实验啦。如果实在觉得第一次没有做好准备,那么,放弃第一次是可取的,很多人也就是这么做的。第二次好好准备,照样一次通过的。

我是考了第一次的。用了25天的时间准备。就是从收到笔试合格通知书开始正式准备的。这里又得提到集中精力了。第一次口试是5月5号,很郁闷的,又kill了我一个五一长假。但是再怎么心痒痒,想要出去,想要玩,还是自己抑制下来了,决定好好准备,早点pass。

如果一件事情值得你做,就值得把它做好。

首先我必须得感谢交大为我提供了一个最好的平台。在这里,很多同学互帮互助,毫无保留得跟你share经验,从笔试到口试,很多很多可爱的同学,给予了我巨大的间接帮助。每一次口译联盟的活动,都是BBS饮水思源的English Test版组织的。斑竹们热心又尽职。一届又一届的考生从活动中受益,pass了,回头再来给下一届同学share经验,形成了非常好的传统。

如果你的学校没有这么好的论坛,没有这么尽职的斑竹,没有关系啊,你可以自己来组织。真的,只要你感兴趣,只要你有勇气尝试,口译联盟的传统可以从你开始。“市场”肯定是很大的,因为你身边有很多同学也在准备口试的吧?

下面我说说口译联盟可以怎么互助。

口译联盟主要是以小组进行活动。前期当然可以组织经验交流讲座,请一些大牛们讲他们一些实际可操作的经验。小组活动的具体内容,各个小组成员可以自己创新。之所以要组成小组,是保证你的口译复习有一些志同道合的学习伙伴,互相监督进度,保证学习的可持续性,还可以相互提建议意见。我当时的小组成员有三个人,一个考高口的男生,一个考中口的女生,加上我。我们前期三人一起行动。几乎是每天晚上都会碰面一次。(因为当时时间很紧,考前两周吧)我们主要是拿梅德明的两本口译实践来练习。前一个晚上,小组会通过商议布置任务,哪几课要回去看、背诵,第2天要抽查。白天的时间各自上课,也要抽时间完成任务。到了晚上,小组抽查,E-C,C-E练习都可以,一个成员按口译考试的录音速度读,另外两人Note-Taking,马上翻译。每次当然只有一个人口译出来啦,另一个同学可以自己核对自己的笔记,然后作补充或纠正。

这样做的好处还有:学习进度很快。一次布置5篇英文,5篇中文,老版口译实践一共40篇,一个星期就能搞完一遍,而且很扎实。

另一个好处就是鼓励你自己在别人面前口译。有时候真是会出现很尴尬的场面,你会发现自己口译出来的中文是这样蹩脚,你会发现别人指出你单词发错音或者口音问题到底存在多少,这些问题提早在你的小组成员中暴露出来,总比上了真正的口试考场暴露给考官好吧?

还有一个好处是,你在别人面前翻过一遍的材料,印象会非常深刻,再次遇到,会有很强的熟悉感。我们知道,口试是时常出现书上的内容的,这样的准备就是有的放矢了。

口译书上的翻译太文绉绉了,很难记住,这个时候小组的魅力又出来了。三个臭皮匠嘛,各自用自己的译法来口译,总有一个人的译法是可以借鉴的:用词,句式结构,拆分句式,意译……甚至包括笔记的创新性,都是可以交流学习的。

跟我一起复习的那个男生,笔试成绩184,口试一次通过的。他之后有感谢我。虽然我第一次没过,但是我自己知道,无论如何,我们相互之间都是帮助了彼此的。中口的那个女生应该也过了。

快要考试之前,我还约上那个男生,一起到教室进行了模拟练习。方法很简单,周末时,我就在闵行校区新上院找了间很小的空教室,带上手提电脑,两个人一个当考官,一个作考生,轮流进行。口译的材料就是历年的口试真题。

这样做的目的就是模拟考场环境。

这里我得提一笔,那个男生,当时在这样的模拟环境下,口译做得很不好,甚至有点慌。

但是最后真正上考场时,他表现得很镇定,竟然最后过了。他感谢我的很大部分原因也在这儿吧,是我想出来的这个办法,让他提早有了体验的心理准备。之后他肯定有自己做总结,遇到这样考试慌的情况该怎么办?口试8段文章,Fail掉前两段该怎么办?放弃还是调整坚持?这是他考场上真正遇到的情况。他Fail掉了前两段E-C,最后以超强的心理素质pass了后6段。

平时我自己还进行模拟练习。模拟练习的材料是:上海大学出版社的一本《口译考试热身练习》(名字有点记不清楚了,市面上都有的,一进书店就知道了)。这个书的好处是难度适中,接近真题。

下面这个方法是昂立的口译老师丁小龙教的。

自己练习时,为了提高,一定要录音下来,自己回头听。一是为了你可以之后自己对着答案评判,另一个是为了让你自己听听,你翻译得流利吗,在紧张的时候有弱智的语法错误吗,在思考或者组织句子的时候有没有“嗯”“啊”这种考官老师最忌讳的口语词。

自己做自己的考官,要严厉,也要宽容。要看到自己的进步,要给自己不断的鼓励的暗示。

第二次考口试,我几乎是自己练习的。因为搬到徐汇,很难再组人一起练了。但是我发现,第一次那么投入的准备,给我打下了很扎实的基础。很多时候,翻开口译实践,发现那些内容是如此熟悉,几乎只要再温故一遍就可以了。

所以,任何一次都要做最好的准备,之后一定会让你受益的。不要说那种“等到下一次我再**”这种话。还是那句话,值得做的事情,就值得把它做好。

我有一个同学,第4次考。其实她基础很好,准备得也很好,但是由于是第4次,她觉得她再不过就没有机会了,所以考前很紧张。我们之间经常相互交流。这里又得说,share很重要,它是双赢的。我经常鼓励她,我把Roy那段关于“天使的声音”的话送给她,还有roy说的“口译如人生,看到你所得到的”,我跟她解释说,你看你已经复习到多少多少啦,不要老是想着那些脸谱啦,菜肴啦,针灸啦还没复习到就心慌,你要想着我有那么多内容都复习到了而且记得很牢固啊,已经准备得很好啦!很高兴,她第4次过了。

她也感谢我。嘿嘿。我只是那个添最后一根柴火的人。水其实已经烧到99度了,她缺的只是一个人告诉她:嗯!你行的!A~ZA~A~ZA~Fighting~!

但是大多数的时候,我们必须自己成为那个加最后一根柴火的人。

我在整个写这篇高口学习的总结时,都非常强调心理素质的培养和调节。我喜欢上外一个老师在考前那个讲座上说的一句话:高口都过了,那么严厉的场面你都见过了,你还会怕以后的任何一场面试吗?这话说得真好。经历是相通的,这就是为什么Roy说,给自己一段经历最重要。

你要通过高口去总结你是怎么面对一个task的,怎么计划步骤,怎么执行,怎么回馈,怎么调整。在整个过程中,你要学着了解自己,约束自己,鼓励自己,相信自己,做最好的自己。所有的这些,大概就是我之前所说的Something beyond  AIC 的一部分。对,只是一部分。还有更多的,你的组员之间互助的友谊,你的联盟热心的援助,你的老师孜孜不倦的指导,言传身教,你得家人的全力支持……只要你用心,有很多更有意义的细节,价值,等待你发掘。所有这些都是我要真心感谢的人。高口证书只是一个附属品,spin-off,境界到了,它就来了。

笔试,考完以后曾经以为万万过不了了,沮丧了将近一个月;拿到笔试通过的证书,欣喜若狂,下定决心,马上着手准备口试;第一次口试,考完我站起来,刚好看到老师的评卷纸上“不及”两字,心理竟然异常平静,因为我知道我水平未到;第二次重新拿起口译书,再次准备,再次走进考场,镇定,从容,考完我站起来,又看到老师手上的纸清晰得写着“及”字,还是异常平静。走出上外,才感觉到一点小欣喜,忙着跟所有关心我的人发短信,告诉他们我过高口了。

这中间酸酸甜甜,了解的人最清楚;而我从这份经历中所收获的,只有我最清楚。

学会迎接竞争,学会面对现实,学会自信,学会有准备而战。这些经验对于你找实习,找工作都是有用的。

所有的总结写完了。还是想引Jack Welch的一句话,是Jack在1992年给克林顿的短柬:“美国人天生就是赢家,而不是抱怨者,所以不要纵容、资助或者设法保护他们,要鼓励他们去竞争,让他们接受挑战……让他们以平常心去看待与经历发生的事。凡是走完这条路的人,不会因此失望。”

  口译教师博客
 
  口译论坛
  学员心得 [注:以下信息为随机显示,真实可靠] 查看全部 按人气查看 
姓名:盛同学 成绩:
教师:方懿文 进入昂立教育的教师博客 班级:中级口译
为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
学员感想: 单词量很大,老师讲的很清楚,班主任很负责,作业量布置的刚好.就是翻译部分还是不太能写出来.老师对于单词的讲解很仔细,可以听明白.有些单词说得很形象,可以记住.总体评价很好.

家长感想:
姓名:包同学 成绩:
教师:谢绿迎 进入昂立教育的教师博客 班级:中级口译
为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
学员感想: 在这里学到了很多知识,即巩固了学校里课堂上的内容,又拓展了很多的课外知识。每天的课程安排紧凑且高效率。课堂上,老师的互动性很强。老师也很亲切,每节课都会和我们互动练口语。 五角场万达校区周边的环境也很好,交通也很方便。

家长感想:
姓名:候同学 成绩:
教师:谢绿迎 进入昂立教育的教师博客 班级:七年级
为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
学员感想: 老师讲课上灵活有趣的讲解,将枯燥的应试内容教授的充实生动,让我对英语有了极大的兴趣,能够开始有意识的自主学习了。 此次暑假中级口译的课程对通过考试有很大的帮助,老师会单独提问,互动性极强,上课班级人数也适中,老师也都会关注到。

家长感想:
姓名:朱同学 成绩:
教师:冯嘉 进入昂立教育的教师博客 班级:基础口译
为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
学员感想: 我觉得冯老师非常好,为我们推荐的学习技巧非常有用,例如老师告诉我们要坚持精听一个小时,泛听十个小时,保持一周三次的精听等~学习基础口译已经快一个月了,我感觉自己的词汇量提升了很多,自己的听力能力也提高很多,谢谢冯老师这些课以来对我的帮助,我很喜欢在昂立上课,我喜欢这里的同学跟老师。

家长感想:
姓名:张同学 成绩:
教师:冯嘉 进入昂立教育的教师博客 班级:基础口译
为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
学员感想: 冯老师很幽默,很积极,冯老师性格很好,能够结合语境,开玩笑,讲课外补充或是一些故事,还能对词义进行比较和积累。 上了冯老师的课后,学校的英语我能后有许多更深的见解,能够提前知道某些知识,也能对没掌握的内容进行一定的巩固。

家长感想:
  本月推荐优惠课程(仅限网络报名,数量有限)
  口译学习推荐
[考试指导] 蔡欣然:汉译英八大高频句型
[考试指导] 顾佳琦:回顾历年真题,摸索出题...
[考试指导] 顾微:Spot dicatation 解题秘诀
[考试指导] 马金鑫:如何越过翻译这道坎?
[考试指导] 刘寒露:口译听力备考Spot Dicta...
[考试指导] 杨钰:口译笔试春季备考攻略
[考试指导] 高口口译考试考前必看
[应试口语] 地道的英语口语表达
[口译二阶段] 高级口译第二阶段考试评分表
  口译专题
2013秋季中高级口译
2013中级口译高分榜
中高级口译二阶段备考
2013中高级口译独家解...
金桥二校盛大开业
2013春季基口峰会
2013中高级口译峰会
2012秋季口译高分榜
口译二阶段备考
2012秋季中高级口译备...
2012春中级口译高分榜
口译奖学金申请
口译二阶段备考专题
2012年春季口译考试直...
我们的孩子都在昂立读...
2012年春季口译报名
金牌口译庆功会
二阶段考前冲刺公益讲...
2011年秋季口译考前备...
2011秋口译峰会+模考...
口译英雄集合令
昂立口译二阶段考前讲...
2011春季昂立口译备考
2011昂立暑期口译封闭...
给力!2011昂立好书大...
2011春季王牌口译
2010年秋口译二阶段备...
基础口译倒计时
2011昂立寒假封闭营及...
2010昂立口译备考
  口译独家下载
    秋季口译-Day 10 翻译中译英解析
    秋季口译-Day 9 翻译英译中解析
    秋季口译-Day 8 阅读 Q21-Q30解析
    秋季口译-Day 7 阅读 Q11-Q20解析
    秋季口译-Day 6 阅读 Q1-Q10解析
    秋季口译-Day 5 听力Listening Transl...
    秋季口译-Day 4 听力Talks&Conversati...
    秋季口译-Day 3 听力Statements解析
    秋季口译-Day 2 听力Spot Dictation解...
上海市昂立进修学院   |    地址:上海市宜山路425号5楼(光启城商务楼)       电话400-820-8062    |    沪ICP备 05013067号