昂立教育 > 项目总揽 > 口译 > 应试口语 > 口译二阶段 > 口译二阶段热点-话题二: 中国风 (武术,京剧,饮食,中医等)
口译二阶段热点-话题二: 中国风 (武术,京剧,饮食,中医等)
发布日期:2009-04-24    

话题二: 中国风 (武术,京剧,饮食,中医等)

重点词汇:
版画 engraving
彩塑 painted sculpture
刺绣 embroidery
国画 Chinese painting
剪纸 paper-cut
景泰蓝 cloisonné
蜡染 batik
泥人 clay figure
漆器 lacquer ware
水墨画 Chinese brush drawing/ ink and wash painting
檀香扇 sandalwood fan
唐三彩 Tang tri-colored pottery
图章 seal
篆刻 sealcutting
中国书法 Chinese calligraphy
中医 TCM (traditional Chinese medicine)
针灸 acupuncture and moxbustion
预防为主 put prevention first

重点句型:
关于武术
中华民族传统文化的瑰宝:a gem of Chinese traditional culture
推广武术运动:popularize wushu
奥运表演项目:Olympic demonstration event
武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.
老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries. Wushu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands. Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.


关于京剧
各类传统戏剧总数达300种左右,有些全国知名,如京剧、评剧、越剧、粤剧,其中最受欢迎的京剧已有200多年的历史了。Traditional Chinese operas total about 300 in variety, with some of them enjoying national fame, such as the Peking Opera, the Pingju Opera, the Shaoxing Opera and Guandong Opera, among which Peking Opeara, with a history of over 200 years, is the most popular.
中国传统戏剧在其长期的形成和发展过程中借鉴了音乐、舞蹈、诗歌、美术、杂技、武术等艺术形式,最后发展成以戏剧情节表演为主导的一种兼收并蓄而又独立的艺术形式。
During a long process of formulation and development, traditional Chinese operas have kept borrowing elements from music, dance poetry, and ci ( a poetic genre), paintings, acrobatics and martial arts, and finally developed into an inclusive and independent art form dominated by drama story performance.
京剧的角色分成生、旦、净、丑。一般男子称“生”,又分“老生”和“小生”。中年成熟男子称"老生",青年男子称“小生”。一般妇女称"旦",又细分为“青衣”,“武旦”,和“花旦”。品貌或性格特异的男子称“净”,也叫“花脸”。诙谐、幽默、机智的男子称“丑”。
In Beijing opera, there are four roles: sheng, dan, jing and chou. The sheng (male role) is divided into lao sheng and xiao sheng: The former is a mature, middle-aged man, while the latter portrays a young man. The dan (female role) is divided into qing yi(respectable and decent ladies), wu dan(military or non-military women capable of martial arts), and hua dan(lively and clever young girls). The jing (painted-face role) means all kinds of painted-faces and acts as the male role that has a peculiar personality or appearance. The chou (comic face which means clown) always acts as a witty and funny folk chivalrous man.


关于饮食
像中国这样幅员辽阔、历史悠久而又复杂的国家,千百年来必然会形成具有鲜明地方烹饪特色的区域性菜系或帮菜。这种不可避免的差异是由地理位置、气候条件、交通状况、人口迁移、海外文化影响等因素所决定的。With a territory as large and a history as long and complex as China’s, it is inevitable that distinct regional differences in cuisine have evolved over the course of centuries. Numerous factors are involved in this inevitable distinction: geography, climate, transportation, migration, influence from overseas culture, etc.
评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。 The three essential factors, or key elements, by which Chinese cooking is judged are known as “color, aroma and taste”


关于中医
中医是我国的传统医学,起源于6000年前的神农氏时代。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一套医学原则和观点。中医认为“万物人为贵”。 The Chinese medicine, known as “traditional Chinese medicine” (TCM) in China, originated with Shennong,the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago. During its long process of evolution, the TCM science has gradually formed a set of medical principles and concepts. TCM believes that “nothing compares to a human life”.
中医师是通过了解人与自然、以及人体各部位之间的种种关系来诊断病人的疾病。TCM doctors diagnose and treat patients’ diseases by finding out the relationships between humans and nature, and among the various segments of the human body.

  口译教师博客
 
  口译论坛
  学员心得 [注:以下信息为随机显示,真实可靠] 查看全部 按人气查看 
姓名:盛同学 成绩:
教师:方懿文 进入昂立教育的教师博客 班级:中级口译
为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
学员感想: 单词量很大,老师讲的很清楚,班主任很负责,作业量布置的刚好.就是翻译部分还是不太能写出来.老师对于单词的讲解很仔细,可以听明白.有些单词说得很形象,可以记住.总体评价很好.

家长感想:
姓名:包同学 成绩:
教师:谢绿迎 进入昂立教育的教师博客 班级:中级口译
为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
学员感想: 在这里学到了很多知识,即巩固了学校里课堂上的内容,又拓展了很多的课外知识。每天的课程安排紧凑且高效率。课堂上,老师的互动性很强。老师也很亲切,每节课都会和我们互动练口语。 五角场万达校区周边的环境也很好,交通也很方便。

家长感想:
姓名:候同学 成绩:
教师:谢绿迎 进入昂立教育的教师博客 班级:七年级
为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
学员感想: 老师讲课上灵活有趣的讲解,将枯燥的应试内容教授的充实生动,让我对英语有了极大的兴趣,能够开始有意识的自主学习了。 此次暑假中级口译的课程对通过考试有很大的帮助,老师会单独提问,互动性极强,上课班级人数也适中,老师也都会关注到。

家长感想:
姓名:朱同学 成绩:
教师:冯嘉 进入昂立教育的教师博客 班级:基础口译
为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
学员感想: 我觉得冯老师非常好,为我们推荐的学习技巧非常有用,例如老师告诉我们要坚持精听一个小时,泛听十个小时,保持一周三次的精听等~学习基础口译已经快一个月了,我感觉自己的词汇量提升了很多,自己的听力能力也提高很多,谢谢冯老师这些课以来对我的帮助,我很喜欢在昂立上课,我喜欢这里的同学跟老师。

家长感想:
姓名:张同学 成绩:
教师:冯嘉 进入昂立教育的教师博客 班级:基础口译
为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
学员感想: 冯老师很幽默,很积极,冯老师性格很好,能够结合语境,开玩笑,讲课外补充或是一些故事,还能对词义进行比较和积累。 上了冯老师的课后,学校的英语我能后有许多更深的见解,能够提前知道某些知识,也能对没掌握的内容进行一定的巩固。

家长感想:
  本月推荐优惠课程(仅限网络报名,数量有限)
  口译学习推荐
[考试指导] 蔡欣然:汉译英八大高频句型
[考试指导] 顾佳琦:回顾历年真题,摸索出题...
[考试指导] 顾微:Spot dicatation 解题秘诀
[考试指导] 马金鑫:如何越过翻译这道坎?
[考试指导] 刘寒露:口译听力备考Spot Dicta...
[考试指导] 杨钰:口译笔试春季备考攻略
[考试指导] 高口口译考试考前必看
[应试口语] 地道的英语口语表达
[口译二阶段] 高级口译第二阶段考试评分表
  口译专题
2013秋季中高级口译
2013中级口译高分榜
中高级口译二阶段备考
2013中高级口译独家解...
金桥二校盛大开业
2013春季基口峰会
2013中高级口译峰会
2012秋季口译高分榜
口译二阶段备考
2012秋季中高级口译备...
2012春中级口译高分榜
口译奖学金申请
口译二阶段备考专题
2012年春季口译考试直...
我们的孩子都在昂立读...
2012年春季口译报名
金牌口译庆功会
二阶段考前冲刺公益讲...
2011年秋季口译考前备...
2011秋口译峰会+模考...
口译英雄集合令
昂立口译二阶段考前讲...
2011春季昂立口译备考
2011昂立暑期口译封闭...
给力!2011昂立好书大...
2011春季王牌口译
2010年秋口译二阶段备...
基础口译倒计时
2011昂立寒假封闭营及...
2010昂立口译备考
  口译独家下载
    秋季口译-Day 10 翻译中译英解析
    秋季口译-Day 9 翻译英译中解析
    秋季口译-Day 8 阅读 Q21-Q30解析
    秋季口译-Day 7 阅读 Q11-Q20解析
    秋季口译-Day 6 阅读 Q1-Q10解析
    秋季口译-Day 5 听力Listening Transl...
    秋季口译-Day 4 听力Talks&Conversati...
    秋季口译-Day 3 听力Statements解析
    秋季口译-Day 2 听力Spot Dictation解...
上海市昂立进修学院   |    地址:上海市宜山路425号5楼(光启城商务楼)       电话400-820-8062    |    沪ICP备 05013067号