话题二: 中国风 (武术,京剧,饮食,中医等)
重点词汇: 版画 engraving 彩塑 painted sculpture 刺绣 embroidery 国画 Chinese painting 剪纸 paper-cut 景泰蓝 cloisonné 蜡染 batik 泥人 clay figure 漆器 lacquer ware 水墨画 Chinese brush drawing/ ink and wash painting 檀香扇 sandalwood fan 唐三彩 Tang tri-colored pottery 图章 seal 篆刻 sealcutting 中国书法 Chinese calligraphy 中医 TCM (traditional Chinese medicine) 针灸 acupuncture and moxbustion 预防为主 put prevention first
重点句型: 关于武术 中华民族传统文化的瑰宝:a gem of Chinese traditional culture 推广武术运动:popularize wushu 奥运表演项目:Olympic demonstration event 武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years. 老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries. Wushu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands. Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.
关于京剧 各类传统戏剧总数达300种左右,有些全国知名,如京剧、评剧、越剧、粤剧,其中最受欢迎的京剧已有200多年的历史了。Traditional Chinese operas total about 300 in variety, with some of them enjoying national fame, such as the Peking Opera, the Pingju Opera, the Shaoxing Opera and Guandong Opera, among which Peking Opeara, with a history of over 200 years, is the most popular. 中国传统戏剧在其长期的形成和发展过程中借鉴了音乐、舞蹈、诗歌、美术、杂技、武术等艺术形式,最后发展成以戏剧情节表演为主导的一种兼收并蓄而又独立的艺术形式。 During a long process of formulation and development, traditional Chinese operas have kept borrowing elements from music, dance poetry, and ci ( a poetic genre), paintings, acrobatics and martial arts, and finally developed into an inclusive and independent art form dominated by drama story performance. 京剧的角色分成生、旦、净、丑。一般男子称“生”,又分“老生”和“小生”。中年成熟男子称"老生",青年男子称“小生”。一般妇女称"旦",又细分为“青衣”,“武旦”,和“花旦”。品貌或性格特异的男子称“净”,也叫“花脸”。诙谐、幽默、机智的男子称“丑”。 In Beijing opera, there are four roles: sheng, dan, jing and chou. The sheng (male role) is divided into lao sheng and xiao sheng: The former is a mature, middle-aged man, while the latter portrays a young man. The dan (female role) is divided into qing yi(respectable and decent ladies), wu dan(military or non-military women capable of martial arts), and hua dan(lively and clever young girls). The jing (painted-face role) means all kinds of painted-faces and acts as the male role that has a peculiar personality or appearance. The chou (comic face which means clown) always acts as a witty and funny folk chivalrous man.
关于饮食 像中国这样幅员辽阔、历史悠久而又复杂的国家,千百年来必然会形成具有鲜明地方烹饪特色的区域性菜系或帮菜。这种不可避免的差异是由地理位置、气候条件、交通状况、人口迁移、海外文化影响等因素所决定的。With a territory as large and a history as long and complex as China’s, it is inevitable that distinct regional differences in cuisine have evolved over the course of centuries. Numerous factors are involved in this inevitable distinction: geography, climate, transportation, migration, influence from overseas culture, etc. 评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。 The three essential factors, or key elements, by which Chinese cooking is judged are known as “color, aroma and taste”
关于中医 中医是我国的传统医学,起源于6000年前的神农氏时代。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一套医学原则和观点。中医认为“万物人为贵”。 The Chinese medicine, known as “traditional Chinese medicine” (TCM) in China, originated with Shennong,the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago. During its long process of evolution, the TCM science has gradually formed a set of medical principles and concepts. TCM believes that “nothing compares to a human life”. 中医师是通过了解人与自然、以及人体各部位之间的种种关系来诊断病人的疾病。TCM doctors diagnose and treat patients’ diseases by finding out the relationships between humans and nature, and among the various segments of the human body.
|