国家首脑、政府高官、商界领袖、社会名流等在演讲中经常会引用名家名言、经典诗句,以抒发情感或表明立场。中高级口译二阶段口试中也会时不时出现古诗文。遇到这种情况,部分考生会心生忐忑,瞠目结舌,从而影响该段话的口译。 实际上,在口译考试中“遭遇”古文诗句,考生大可不必惊慌,积极开动大脑思维,将该句引语的白话文大意用浅显的英文表达出来即可。 以《高级口译教程》第二单元礼仪祝辞的第一篇汉英口译的“有朋自远方来,不亦乐乎?”为例。 此句语出中国古典名著《论语》,经常被用于现代社会的礼仪致辞中,亦是中高级口译二阶段口试中频繁出现的引语。 我们来做如下处理:首先,将这句话解释为浅显易懂的白话文,则此句可解释为“接待来自远方的朋友,不是很高兴吗?” 第二步,将白话文用简单直接的英文口译出来。关键词“远方”口译为“coming from afar”,“乐”口译为“a delight”,所以整句口译为“It is such a delight to have friends coming from afar.” 再以同本教程中第14单元外交政策中的一句为例,即“我们本着‘前事不忘,后事之师’的精神”。我们仍然采取两步法,首先用白话文解释该句,即“不断总结回顾历史,它教导我们如何应对以后的问题”。其次将现代文译为英文,则整句话可简化译为“We should review the history to guide the future practice.” 再以中级口译教程中的第12套模拟题中第二篇汉译英为例,篇中出现了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的诗句。考生仍可按照上述两步做如下处理,首先将该句诗解释为简单的白话文,即“无论西施妆容怎样,她总是美丽的。西湖也是这样”。第二步将白话文口译为对应英文,于是“Whatever her makeup, Xishi always radiates with beauty. So is the West Lake”的版本就出炉了。
昂立学院口译项目部 王婷
|
|
姓名:盛同学 |
成绩: |
教师:方懿文 |
 |
班级:中级口译 |
|
|
|
|
学员感想: 单词量很大,老师讲的很清楚,班主任很负责,作业量布置的刚好.就是翻译部分还是不太能写出来.老师对于单词的讲解很仔细,可以听明白.有些单词说得很形象,可以记住.总体评价很好.
家长感想: |
|
姓名:包同学 |
成绩: |
教师:谢绿迎 |
 |
班级:中级口译 |
|
|
|
|
学员感想: 在这里学到了很多知识,即巩固了学校里课堂上的内容,又拓展了很多的课外知识。每天的课程安排紧凑且高效率。课堂上,老师的互动性很强。老师也很亲切,每节课都会和我们互动练口语。 五角场万达校区周边的环境也很好,交通也很方便。
家长感想: |
|
姓名:候同学 |
成绩: |
教师:谢绿迎 |
 |
班级:七年级 |
|
|
|
|
学员感想: 老师讲课上灵活有趣的讲解,将枯燥的应试内容教授的充实生动,让我对英语有了极大的兴趣,能够开始有意识的自主学习了。
此次暑假中级口译的课程对通过考试有很大的帮助,老师会单独提问,互动性极强,上课班级人数也适中,老师也都会关注到。
家长感想: |
|
姓名:朱同学 |
成绩: |
教师:冯嘉 |
 |
班级:基础口译 |
|
|
|
|
学员感想: 我觉得冯老师非常好,为我们推荐的学习技巧非常有用,例如老师告诉我们要坚持精听一个小时,泛听十个小时,保持一周三次的精听等~学习基础口译已经快一个月了,我感觉自己的词汇量提升了很多,自己的听力能力也提高很多,谢谢冯老师这些课以来对我的帮助,我很喜欢在昂立上课,我喜欢这里的同学跟老师。
家长感想: |
|
姓名:张同学 |
成绩: |
教师:冯嘉 |
 |
班级:基础口译 |
|
|
|
|
学员感想: 冯老师很幽默,很积极,冯老师性格很好,能够结合语境,开玩笑,讲课外补充或是一些故事,还能对词义进行比较和积累。
上了冯老师的课后,学校的英语我能后有许多更深的见解,能够提前知道某些知识,也能对没掌握的内容进行一定的巩固。
家长感想: |
|
|
|
|
|