同舟共济 共创未来 ——在第64届联大一般性辩论时的讲话(节选) (2009年9月23日,美国纽约) 中华人民共和国主席胡锦涛
Unite as One and Work for a Bright Future Statement by H.E. Hu Jintao President of the People's Republic of China At the General Debate of the 64th Session of the UN General Assembly New York, 23 September 2009
主席先生,各位同事,女士们,先生们:
当今世界正处在大发展大变革大调整时期,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。世界多极化、经济全球化深入发展,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会广泛共识,国与国相互依存更加紧密。
Mr. President, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, The World today is undergoing major development, major changes and major adjustments. The trend towards peace, development and cooperation, which represent the call of our times, has grown stronger than ever. As the world moves further toward multi-polarity and economic globalization, multilateralism and democracy in international relations have won greater popular support, while opening up and cooperation for mutual benefit and win-win progress have become the shared aspirations of the international community. Countries have become more interdependent.
同时,国际金融危机影响仍在持续,世界经济复苏前景还不明朗,全球失业和贫困人口数量上升,发展不平衡更加突出,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等全球性问题进一步显现,恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、跨国有组织犯罪、重大传染性疾病等非传统安全威胁依然存在,一些热点问题长期得不到解决,地区局部冲突此起彼伏,国际形势中的不稳定不确定因素给世界和平与发展带来严峻挑战。
At the same time, the world remains under the impact of the financial crisis and the prospects for an economic recovery are still not clear. Unemployment and poverty worldwide are worsening and development imbalances are more acute. Global issues such as climate change, food security, energy and resource security and public health security have been thrown into sharp relief. Non-traditional security threats, including terrorism, proliferation of weapons of mass destruction, transnational organized crime and major communicable diseases, are menacing our world. Some long-standing hotspot issues remain unresolved, and regional or local conflicts keep flaring up. The instability and uncertainties in the international landscape pose severe challenges to world peace and development.
面对前所未有的机遇和挑战,国际社会应该继续携手并进,秉持和平、发展、合作、共赢、包容理念,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,为人类和平与发展的崇高事业不懈努力。
In the face of unprecedented opportunities and challenges, we, members of the international community, should commit ourselves to peace, development, cooperation, common progress and tolerance and continue our joint endeavor to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity and contribute to the noble cause of peace and development of mankind.
我们应该坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,既维护本国安全,又尊重别国安全关切,促进人类共同安全。坚持联合国宪章宗旨和原则,坚持用和平方式解决地区热点问题和国际争端,反对任意使用武力或以武力相威胁。支持联合国在国际安全领域继续发挥重要作用。坚持平等、互利、合作精神,保障全球经济金融稳定。坚持反对一切形式的恐怖主义、分裂主义、极端主义,不断深化国际安全合作。
We should embrace a new security thinking of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. While maintaining one's own national security, we should also respect the security concerns of other countries and advance the common security of mankind. We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and seek peaceful solutions to regional hotspot issues and international disputes. There should be no willful use or threat of force. We should support the United Nations in continuing to play an important role in the field of international security. We should follow the spirit of equality, mutual benefit and cooperation to preserve global economic and financial stability. And we should oppose terrorism, separatism and extremism in all manifestations and deepen international security cooperation.
中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。中国越是发展,对世界的贡献就越大,给世界带来的机遇也越大。中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作。中国过去、现在、将来都是维护世界和平、促进共同发展的积极力量。
China's future is more closely interconnected with that of the world. A more developed China will make greater contribution to the world and bring more opportunities to the world. We are committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening up. We will develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China has always been and will continue to be a positive force for world peace and common development.
同舟共济、互利共赢是时代对我们的客观要求,也是实现各国共同发展繁荣的必由之路。让我们携起手来,共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力! We are called upon by our times to unite as one and work together for mutual benefit and win-win progress like passengers in the same boat. This is the only way leading to common prosperity. Let's join hands, share development opportunities, rise above challenges and make unremitting effort to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!
|