携手应对气候变化挑战——在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话(2009年9月22日,美国纽约)
中华人民共和国主席
胡锦涛
应对气候变化,实现可持续发展,是摆在我们面前一项紧迫而又长期的任务,事关人类生存环境和各国发展前途,需要各国进行不懈努力。当前,我们在共同应对气候变化方面应该坚持以下几点。 Iit is our pressing as well as long-term task to cope with climate change and achieve sustainable development. It has deep impact on the environment of human existence and the prospects of national development and calls for relentless efforts of all countries. We should adhere to the following principles when joining hands to tackle climate change.
第一,履行各自责任是核心。共同但有区别的责任原则凝聚了国际社会共识。坚持这一原则,对确保国际社会应对气候变化努力在正确轨道上前行至关重要。发达国家和发展中国家都应该积极采取行动应对气候变化。根据《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》的要求,积极落实“巴厘路线图”谈判。发达国家应该完成《京都议定书》确定的减排任务,继续承担中期大幅量化减排指标,并为发展中国家应对气候变化提供支持。发展中国家应该根据本国国情,在发达国家资金和技术转让支持下,努力适应气候变化,尽可能减缓温室气体排放。 First, the core is to fulfill respective responsibilities by the developed and developing countries. The principle of common but differentiated responsibilities embodies the consensus of the international community. Adherence to this principle is critical to keeping the international efforts of coping with climate change on the right track. Both the developed and developing countries should actively deal with climate change and implement the Bali Roadmap negotiations as required by the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol. The developed countries should fulfill the task of emission reduction set in the Kyoto Protocol, continue to work hard to achieve the quantitative medium-term emission reduction targets and support the developing countries' efforts of fighting climate change. The developing countries should also try to adapt to climate change and mitigate greenhouse gas emissions as much as possible according to their national conditions and with the financial and technological support from the developed countries.
第二,实现互利共赢是目标。气候变化没有国界。任何国家都不可能独善其身。应对这一挑战,需要国际社会同舟共济、齐心协力。支持发展中国家应对气候变化,既是发达国家应尽的责任,也符合发达国家长远利益。我们应该树立帮助别人就是帮助自己的观念,努力实现发达国家和发展中国家双赢,实现各国利益和全人类利益共赢。 Second, the goal is to achieve mutual benefit and a win-win outcome. Climate change is not confined by boundary and no country is immune from its impact. To meet the challenge requires the international community to help one another and make concerted efforts. It is the obligation and serves the interests of the developed countries to support the developing ones in coping with climate change. We should build the concept that to help others is to help ourselves, achieve a win-win outcome for both the developed and developing countries and safeguard the interests of all countries and the entire mankind.
第三,促进共同发展是基础。发展中国家应该统筹协调经济增长、社会发展、环境保护,增强可持续发展能力,摆脱先污染、后治理的老路。同时,不能要求发展中国家承担超越发展阶段、应负责任、实际能力的义务。从长期看,没有各国共同发展,特别是没有发展中国家发展,应对气候变化就没有广泛而坚实的基础。 Third, to promote common development is the foundation. The developing countries should coordinate their efforts of advancing economic growth, social development and environmental protection, build the capacity of sustainable development and get rid of the old path of pollution first and treatment second. Meanwhile, they should not be asked to undertake the obligations beyond their development stages, due responsibilities and actual capacity. In the long run, without the common development of all countries, especially the development of the developing countries, it will be impossible to build an extensive and solid foundation to tackle climate change.
第四,确保资金技术是关键。发达国家应该担起责任,向发展中国家提供新的额外的充足的可预期的资金支持。这是对人类未来的共同投资。气候友好技术应该更好服务于全人类共同利益。应该建立政府主导、企业参与、市场运作的良性互动机制,让发展中国家用得上气候友好技术。 Fourth, the key is to ensure availability of fund and technologies. The developed countries should take responsibility for providing the developing ones with new, additional, adequate and expectable financial support since it is a joint investment in the future of mankind. Climate-friendly technologies should better serve the interests of all human beings. We should establish a government-led positive interaction mechanism with enterprise participation and market operation in order to ensure full access of the developing countries to the climate-friendly technologies. |