高口二阶段备考心得
说到二阶段考试的备考体会,我也没什么窍门和秘诀可言,只是总结了一些经验和方法,希望能给即将参加口译二阶段考试的同学带来一些帮助。我的体会总的来说有以下四点: 1、充分利用高口教程,熟悉教程中的内容。这次高口二阶段的英译汉中涉及到“Sydney Opera House”和“IFM”均为口译教程中的内容,而汉译英也在书中一些内容的基础上加以创新,但大体都能在书中看见考题的影子。这验证了晓波老师的那句话:如果你觉得题目难,很大程度上是因为你对它不熟悉。说实话,如果没有事先看过口译书,将会很吃亏。总之,将口译教程利用好绝对是王道。 2、练习时不能只是看书,而应该做到手,耳,口三位结合。曾经在昂立上课的时候,口译老师讲过光看着书本翻译是没用的,即便背出来了,到考场上还是说不出来。的确,口译是将听、写、说三方面都结合起来的,所以练习的时候,一定要注重速记和口头翻译的锻炼。我自己在练习的过程中,常常有意识得将自己口头翻译录下来,在回放的过程中寻找自己的不足。我觉得这一点对备考很有帮助。 3、考前做一些模拟题,适应考试的节奏和形式。我觉得这一点极其关键。在口译考试中,每一段翻译都有时间限制,把握不好的话,不但会影响本段翻译的得分,还会影响接下来的考试情绪。所以考前一定要做真题,适应考试的节奏。平时在练习的时候也可以给自己掐时间,让自己有一种紧迫感。这样到考场上对时间的把握就会自如很多。 4、考前关注昂立老师在博客上提供的复习资料。在口译二阶段备考期间,昂立的老师经常会整理一些口译教程中的重点篇目,而这次考试中也考到了相应的一些内 容。 所以考前关注昂立博客的一些资料能帮助你抓住重点,理清头绪,对口语考试大有裨益。 以上四点大体概括了我的备考心得,希望这些体会能给即将进行口译二阶段的考生带去帮助,也衷心祝他们考试顺利。
戴莎莎 2009.12.30
|
|
姓名:盛同学 |
成绩: |
教师:方懿文 |
 |
班级:中级口译 |
|
|
|
|
学员感想: 单词量很大,老师讲的很清楚,班主任很负责,作业量布置的刚好.就是翻译部分还是不太能写出来.老师对于单词的讲解很仔细,可以听明白.有些单词说得很形象,可以记住.总体评价很好.
家长感想: |
|
姓名:包同学 |
成绩: |
教师:谢绿迎 |
 |
班级:中级口译 |
|
|
|
|
学员感想: 在这里学到了很多知识,即巩固了学校里课堂上的内容,又拓展了很多的课外知识。每天的课程安排紧凑且高效率。课堂上,老师的互动性很强。老师也很亲切,每节课都会和我们互动练口语。 五角场万达校区周边的环境也很好,交通也很方便。
家长感想: |
|
姓名:候同学 |
成绩: |
教师:谢绿迎 |
 |
班级:七年级 |
|
|
|
|
学员感想: 老师讲课上灵活有趣的讲解,将枯燥的应试内容教授的充实生动,让我对英语有了极大的兴趣,能够开始有意识的自主学习了。
此次暑假中级口译的课程对通过考试有很大的帮助,老师会单独提问,互动性极强,上课班级人数也适中,老师也都会关注到。
家长感想: |
|
姓名:朱同学 |
成绩: |
教师:冯嘉 |
 |
班级:基础口译 |
|
|
|
|
学员感想: 我觉得冯老师非常好,为我们推荐的学习技巧非常有用,例如老师告诉我们要坚持精听一个小时,泛听十个小时,保持一周三次的精听等~学习基础口译已经快一个月了,我感觉自己的词汇量提升了很多,自己的听力能力也提高很多,谢谢冯老师这些课以来对我的帮助,我很喜欢在昂立上课,我喜欢这里的同学跟老师。
家长感想: |
|
姓名:张同学 |
成绩: |
教师:冯嘉 |
 |
班级:基础口译 |
|
|
|
|
学员感想: 冯老师很幽默,很积极,冯老师性格很好,能够结合语境,开玩笑,讲课外补充或是一些故事,还能对词义进行比较和积累。
上了冯老师的课后,学校的英语我能后有许多更深的见解,能够提前知道某些知识,也能对没掌握的内容进行一定的巩固。
家长感想: |
|
|
|
|
|