陈歆桐中口口试备考心得
陈歆桐JESSIE CHEN
请先明白不管你笔试分数的高低不代表的口试分数的高低。既然能通过笔试,就要有信心你有本事口试一定通得过!
备考方法:
材料——昂立的口译二阶段备考训练,口译教程,MR.P昂立BLOG上的自制录音和二阶段辅导课程的资料
1. 天天听BBC,VOA,AP NEWS等,不一定要字字听懂,但求适应语速和发音,寻找感觉。
2. 昂立出的口译二阶段备考训练,每天逼迫自己做3个单元,且英译中列为重点,事后对照文本记录生词和套路。我用下来觉得它和考试最接近,而且比教程更有用。
3. 口译教程和翻译教程上的重点篇目和词汇模板尽可能的背出,因为有些词你不知道就是不知道,专业性很强,比如:政治、经济、科技类的到考场不一定编的出。
4. 有的同学可能觉得口译书上的东西很枯燥,MR.P昂立BLOG上的自制录音很棒,把很多知识点穿起来了,极具价值。
5. 以高口的要求来要求自己,以免考试落差。
6. 强迫自己尽量不做笔记,就专心听(听最关键)。
7. 只要有心,随时可以练习口译。
考场心得:
1. 1分钟左右的口头作文,不管你的口音(只要正常),只关心你的语音语调,语法基本正确,内容基本不离题即可。
2. 最好的句子先讲。
3. 注意语速和流利度,清晰且流畅。
口译(语速稳中稍快,不能慌):
1. 不必临考再强求硬记单词,即使记住了考场上太紧张还是会忘的
2. 按层次翻,头和尾的单词很重要
3. 宁范小错,不犯大错
4. 宁漏adj&adv,也不要漏名词和数字
5. 抓住关键字,考官按信息点给分的,尤其是名词
6. 练成第一句翻完,后两句还记得的习惯
7. 抓到篮里就是菜,没必要用太高深的词
8. 结合常识和经验
英译中:
英译中是最先打头的,也最容易遇到生僻的最容易慌张。我遇到的是中美两国大学生择业和就业问题,涉及大量的专业词汇和外企名字和数据,当时完全傻掉,只能硬着头皮听到什么就翻什么,即使明知道希望不大还是硬撑过去了。
我的对策:翻不出猜,猜不出跳,跳不出调整,记着的先翻,错了不要改正。
中译英:
1. 尽量用BE动词和熟悉的句型,注意时态。
2. 越简单的越好 ,简单就是美 SIMPLE BUT NOT STUPID。
3. 套路和一些领域额的该背的绝对要背,否则考场上再自己想就来不及了。
总结:
第一段英译中很重要,过了这段后心里相对顺一点。当然不顺也没关系,中口16段过11段,有5段好让你错,3句只要翻对2.5句就可以过。大家心里一定要顶住!要坚持到最后,绝对不能放弃,绝对不能一句也不说。
中口很难吗?我准备的时候觉得很难,要我一个星期看完所有资料而且那周正好我们期中考试,我觉得那是天方夜谭。不过到最后,我也撑下来了。往往我们以为不行的很多时候,其实只要坚持下去,就会有意想不到的收获。
昂立中级口译全程暑假30班学员 陈歆桐
上课地点:徐汇总部番禺路校区
任课老师:尹玉(听力)、杨瑛(翻译阅读)、王婷(口语口译)
|