第一,继续合作战胜危机。在全球化背景下,各国的经济相互依存、相互促进,各国的政策相互影响、相互作用。只有实现全球经济复苏,才能巩固一国经济复苏。过去一段时间,各国携手应对,减轻了国际金融危机的严重损害,阻止了可能出现的较大衰退。当前,国际金融危机尚未结束,经济复苏的基础还不牢固。避免复苏过程的曲折,降低复苏中存在的风险,需要各国继续合作。 First, we should continue to work together and prevail over the crisis. In a globalized world, the economies of all countries are interdependent and mutually reinforcing. The policies of one country can well impact those of others. Only when global economic recovery is achieved can the recovery of national economies be secured. The recent joint response by various countries has reduced the severe impact of the international financial crisis and prevented a serious recession that might have otherwise occurred. The international financial crisis is not over yet and the foundation for economic recovery is still weak. Continued cooperation among countries is needed to avoid twists and turns and reduce risks in the course of recovery.
第二,推动市场更加开放。开放可以是双边的,也可以是多变的。它可以促进合作、发展和繁荣。从这种意义上来说,一加一往往大于二。贸易保护主义者的行为只会使经济危机恶化,减缓经济恢复的进程,最终损害到所有国家的利益。 Second, we should promote more open market. Opening-up can be both bilateral and multilateral. It helps increase cooperation, bolster development and promote prosperity. In this sense, one plus one is, more often than not, bigger than two. Trade protectionist practice will only exacerbate the economic crisis, slow down the recovery process and ultimately harm the interests of all countries .
第三,促进世界平衡发展。开放的目的就是要取得发展,发展了才能提高人民的生活水平。我们不要忘记在我们这个星球上还有10亿人正忍受着贫穷和饥饿。只有帮助发展中国际摆脱落后,我们才能确保有足够的食物和衣物提供给人民,并达到减贫的目标。同时,也只有激发出发展中国家潜在的需求,我们才能扩大全球市场,减少全球失业。 Third, we should promote balanced development of the world. The goal of opening-up is to achieve development, and development is what we need in order to improve people's livelihood. We should not forget that one billion people on this planet are still suffering from poverty and hunger. Only by helping developing countries out of economic backwardness can we ensure enough food and clothing for their people, achieve the goal of poverty reduction. And only by tapping the potential demand of developing countries can we expand the global market and reduce unemployment around the world.
第四,携手应对重大挑战。这是促进世界经济健康复苏和持续发展的紧迫课题。在气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战面前,没有一个国家可以独善其身,没有一个国家可以摆脱责任,国际社会应当协调行动。 Fourth, we should jointly tackle major challenges. This is our urgent task if we want to ensure sound recovery and sustained development of the world economy. No country is immune, nor can it shirk its responsibility from tackling global challenges like climate change, energy and resources security, food security, public health security and major natural disasters. The international community ought to coordinate actions to meet the challenges.
第五,改善全球治理结构。通过改进和完善已有架构,形成一个更有利于兼顾公平和效率的全球治理体系,以反映国际政治经济格局的变化,已成为各方共识。全球治理结构的改善,应当体现平等参与、合作包容的原则;需要优先增加发展中国家的代表性和发言权,尊重各种不同发展模式的选择;需要更好地发挥联合国和相关机构的基础性作用,发挥二十国集团的建设性作用。 Fifth, we should improve the structure of global governance. It has become a consensus of all parties to improve current structures and develop a more fair and efficient structure of the global governance that reflects changes in the global political and economic landscape. The principle of equal participation and inclusive cooperation should be followed in improving global governance. It is imperative to raise the voice and representation of developing countries. Choice of different development models should be respected. The primary role of the United Nations and relevant agencies and the constructive role of the G20 should be given a better play.
|