被誉为世界经济、文化和科学技术盛会的世界博览会,走过了150多个春秋。 Known as a grand gathering of the world in economy, culture, science and technology, the World Expo boasts a track record of more than 150 years.
她一直关注人类的交流与发展,寄托人们的思想与愿望,展示创造的经验与成就,促进国际的合作与友谊。世博会的宗旨与众多国际机构的目标不谋而合。 With its long-time focus on human communication and development, it has embodied people’s ideas and ideals, presented innovative experience and accomplishments, and enhanced cooperation and friendship among different countries. The World Expo shares common goals with many international organizations。
21世纪是城市发展的重要时期,对未来城市生活的憧憬与展望是一项全球性课题,它与不同发展水平的国家和人民都休戚相关。 The 21st century will be an inportant period for urban evolution. The vision and perspectives concerning the future urban living are a common issue of global concern in which every nation has a stake, regardless of their level of development.
2010年上海世博会是第一次在发展中国家举办注册类世界博览会。 The Shanghai 2010 World Expo will be the first registered international exhibition to be held in a developing country.
上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。我们希望在这一主题下,各参展者能够展示城市文明成果、交流城市发展经验、传播先进城市理念。 Given its theme “Better City, Better Life”,Expo Shanghai is expected to be a forum for every exhibitor to showcase achievements in urban civilization, exchange experience for urban developments, and share advanced views on urban living.
朋友们,举办一届成功、精彩、难忘的世博会,是中国政府对国际社会的一项庄严承诺。 Dear friends, The Chinese government has solemnly pledged to the international community to make Expo Shanghai a successful, splendid and unforgettable one.
我们共同努力,使上海世博会真正成为各国人民总结历史经验、交流聪明才智、展望未来发展的舞台,成为各国平等对话、加强沟通、推进合作的平台。 We sincerely hope that more countries and international organizations will confirm with us soon and join our efforts to make Expo Shanghai a real forum for people from all over the world to share historical experience, insights and lessons, and visions of the future, and a platform. for dialogue of equals, greater understanding and closer partnership among different countries。
|