1. 听的重点是“意思”, 而不是“每个单词”。
我们可以用一个四字成语来形容,就是“得意忘形”。可能很多同学都有这样的经验:我每个词都听懂了,可就是口译的时候整个句子的意思译不出来。这种现象在英译汉中是非常常见的。要避免这种现象,同学们就要做到抓住句子的意群,把词放在词组中理解,把词组放在句子中理解,不可以把每个单词孤立起来理解。一定要在听懂的基础上,再下笔开始记录。
请同学们看下面这个例子:
Today, it’s evident that the Internet represents a transformation far more profound than online “chat” groups or giving people access to sports scores and weather reports.
如果同学们只是听到了online chat groups, sports scores, weather reports, 最后口译出来的内容是:很明显,口译代表的是上网聊天,获悉体育比赛的分数以及天气预报。这就错了。其实在这个句子当中,主要的信息是internet represents a transformation far more profound than , 也就是说:互联网带来的变化要比后面列举的信息要深刻得多。
所以,在没有把握全句意思的基础上,就逮住一些只言片语口译,是译不对的。
2. 注意语言的逻辑性,在听的过程中提炼structure
在口译的过程中,可能很多同学都忽视了原句的逻辑性,比如因果关系,先后顺序,总分关系等等,同学们在口译的时候,如果没有分析结构,没有搞清楚逻辑关系,口译就会失败。
请同学们看下面一个例子:
例1 Many changes are taking place in Americans’ food styles. Comparatively speaking, we have now many different alternatives to choose from: various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal.
同学们说说看这个句子的结构是什么?没错,这个句子就是:总说+列举的结构。第一句提到美国人的饮食有了很大的变化,后面则分别提到了饮食的多种选择,如:ethnic food, nutrition-balanced health food, fast food等。同学们口译这个句子的时候,如果搞清楚了关系,口译起来就会方便很多。
请同学们再看下面这个例子:
例2. What accounts for the ability to survive to such an old age as 80 or 90 and live in a healthy way? First of all, hard physical work is a way of life for a majority of these long-lived peoples. They begin their long days of physical labor as children and never seem to stop. And, all these people get healthful rewards from the environment in which they work. Most of them live and work at elevations of 5,000 to 12,000 feet above sea level. The air has less oxygen and is pollution-free. Another factor that may contribute to longevity is isolation from pressures and worries of industrial society.
很显然,这一段的结构关系是:问题,原因。第一句问句:能键键康康地活到八九十岁高龄的秘诀是什么?就是整个一段的主题句。后面提到了两个原因。首先,是大多数长寿的人都是从事艰苦的体力劳动的。另一个长寿的原因就是他们远离工业社会的压力。同学们在听的时候,也要适当注意一些信号词,如:这里表示第一个原因的时候用到了first of all, 表示第二个原因的时候用了 another factor, 所以,注意信号词也是一个口译技巧。它有助于我们理解原文的结构。
3. 保证关键信息的完整性和正确性。
口译的时候,同学们切记:关键信息不要译错,否则整个一段都有可能受到影响。如 句子中提到的是APEC亚太经合组织, 你不要译成OPEC石油输出国组织,虽然,APEC和OPEC,只有一个字母的差别,但是意思差别很大,所以,同学们在口译的时候千万要集中注意力,丝毫的偏差就可能酿成大错。我们在口译的时候,需要有非常强的责任感。
4. 不要纠缠没有听清的次要性息,要学会放弃
口译考试的评分标准是三分之二原则,允许同学们有三分之一的内容错译或是漏译。所以,同学们对于不影响主题意思的次要信息,如:一些举例,修饰性的词等,如果没有听懂,要学会放弃,否则反而会影响到重要信息的理解,这样就划不来了。
请同学们看下面这个例子:
Americans are now using government websites to apply for student loans, and find good jobs. They’re tapping into the latest health research, browsing through collections in the Library of Congress, and following NASA's missions in outer space.
这一段的主题是:政府网站为美国人生活提供便利。后面就是举的一系列的例子:如:申请学生贷款,找到好工作,利用最新的健康研究成果,浏览国会图书馆的藏书,跟踪航空航天局在太空的活动。这一些列举的信息是很难完全口译出来的,所以同学们只要译出其中的一些即可,并不一定要全部译出来。口译不可能追求完美,否则的话也不可能允许同学们有三分之一的错译和漏译了。
|