昂立教育 > 项目总揽 > 口译 > 应试口语 > 口译二阶段 > 二阶段口译英译汉技巧二
二阶段口译英译汉技巧二
来源:点击进入来源网站    发布日期:2010-05-11   作者:顾微   

5. 不要随意添加信息

我们在考试的时候,经常发现有些同学会根据自己的理解,随意增加原句中没有提到信息,这其实也是一种不负责任的态度。比如:有这样一个句子

   例 Benjamin Franklin was right when he expressed this view: “Do you love life? Then do not waste time, for that is the stuff life is made of.”

有个同学是这样译的:本杰明·富兰克林这个老头说得对:你热爱生命吗?那就不要浪费时间。因为生命是由时间构成的。

在这个句子中,这位同学就擅自增加了“这个老头”,这是原句中没有提到的信息,“这个老头 ”完全是这位同学想出来的。所以,这里给各位同学提个醒,原句中没有提到的信息,你不要想当然,自己的小聪明反而成了老师给你扣分的依据。

 

6. 遇到难词不要慌,根据上下文猜测词意

在口译考试中碰到生词可以说是必然的,我发现在考试中很多考生因为一两个生词而放弃了考试。同学们对于生词一定要有正确的看法,口译主要是翻译意思,并不是十分注重细节,如果生词是形容词、副词,不翻译问题也不是太大,即使是关系句子意思的一些词,我们也可以通过上下文进行推测,同学们要切忌听到生词就停顿下来思考,这个时候,仔细听下面的内容其实更重要。

请看下面一例:

例 Our high schools are obsolete and out-of-date. By “obsolete”, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.

这是中级口译考试中的一句话,我发现考试的时候,很多考生对obsolete这个词比较陌生,其实这个词的意思通过上下文就能猜出来,这句话中obsolete的近义词有out-of-date, broken, old-fashioned, 所以,obsolete这个词就可以译成“陈旧的”、“过时的”。

 

例 I am very happy to meet with so many scholars at this annual astrobiology conference in the beautiful city of Boston, Massachusetts.

这句中的astrobiology是个难点,我们可以从构词法猜测出它的意思,astro-表示“外太空的”,biology 表示“生物学”,所以整个词连起来,译成“外太空生物学”或“天体生物学”,同学们们猜出这个词的意思并不困难。

所以,在平时练习听力的时候就要注意,碰到生词的时候要自己先猜测词义,不要立刻就去查字典,我们要利用这些机会来提高自己解决口译中棘手问题的能力。

 

 

7. 运用常识

在二阶段考试的时候,我们经常发现,同学们常常会犯一些常识性的错误。其实,这些错误,冷静思考是绝对不可能犯的。比如:

例 the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It’s 37 km long and 366 meters deep.

这里“黄石公园的大峡谷”应该是37公里长,很多同学在考试的时候答成37米。大峡谷只有37米长?答题的时候稍微用点常识,就不会犯这样的错误。

在请同学们看下面一个例子:

例 South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes. Don’t plan on going for a dip—the water is too cold!

请大家注意划线部分,第一处划线Yellowstone Lake,有同学翻译成“科罗拉多湖”,这里很明显是没听清原文就瞎猜,如果对于“黄石公园”有所了解的话,就不会猜得那么不靠谱了。第二处划线,freshwater lakes 有同学译成“新鲜水湖”。有“新鲜水湖”这个名词吗?根据常识,最有可能翻译成什么呢?对,应该是“淡水湖”。第三处划线部分 dip 应该怎么翻译?很多同学没译出来,dip的原意是“浸、泡”,在根据上下文以及常识推测,这里的意思应该是“游泳”。

 

8. 关于英译汉译文的组句技巧

a. 不要堆砌定语,定语从句要拆分,做到listener-friendly

英语中,定语往往会用从句来表达,我们在口译的时候不要把所有的定语都堆砌到形容词前面,这样不仅口译的人很累,而且听的人也很累,所以为了避免这样的情况发生,我们建议同学们遇到比较长的定语从句的时候,不妨断句。

请同学们看下面一例:

例 In this fast-changing world, there are always young potential employees who believe that opportunities arising from new and high technology can create fortunes faster than ever before.

有同学是这样口译的:在快速变化的世界里,总有一些年轻的,有潜力的,相信来自于高新技术的机会能更快地创造财富的员工。

怎么样,当你听到这样的译文的时候是什么感觉?是不是听起来有些累呢?如果,同学们试着把这个定语从句进行拆分,整个句子听起来就会舒服很多。如:在一个迅速变化的世界,总会出现有潜力的年轻雇员,他们认为来自高技术的机遇能以更快的速度创造财富。这种译法把定语从句拆开,并且在句子衔接的时候,加了“他们”,这样的改动更符合中国人说话的方式。

 

请同学们再看一例:

例 Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different.

这个句子中有个非限制性定语从句,which is so vastly different, 如果口译的时候把这部分放到distant land前面,整个句子听起来就会比较累赘,所以最好还是把这个从句拆分出来口译。如:

许多美国城市的华人社区一片繁荣,并且享有模范少数民族的美誉,这让美国人对这个遥远国度产生了浓厚兴趣。然而,他们的文化却大相径庭。

这样,听口译的人也会把意思把握得非常清晰。

 

b. 顺句驱动原则

英译汉的时候,我们往往要遵循一条原则就是顺句驱动原则,即按照原语句子的顺序口译,不轻易改变句子顺序。这样做的好处就在于:我们可以把更多的精力放在句子意思的口译上。如果在口译这种紧张的场合还要再调整语序,可能很多同学都没有办法应付。所以我们尽量保持原来句子的顺序。不过,在句子语序不调整的情况下,我们还是要注意句子衔接的问题,所以有的时候要添加一些性息也是在所难免的。

请同学们看下面几个例子:

例1 Ladies and gentlemen, at this closing to the end of our visit, I would like to express our heart-felt thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality.

女士们,先生们,在结束此次访问之际,我要表达我诚挚的谢意,感谢中国东道主,感谢他们的周到安排和热情款待。

在口译这个句子的时候,增加了“感谢”,这样使得句子译出来比较流畅。所以,口译的时候,必要的重复是一个非常好的衔接句子的方法。

 

例2 We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit.

我们建立我们之间的友好合作关系是基于这样一种认识,那就是我们发展我们的友谊,要在互相尊重、平等和互惠互利的基础上。

在口译这个句子的时候,增加了“这样一种认识,那就是”,本来这个句子的后半部分从that 开始,是一个定语从句,口译的时候不便把这么长的定语放到修饰词前面,所以这里就按照原句的顺序,通过添加信息的方式,使得口译出来的中文句子连贯。要使得添加的信息和句子完美的连接在一起,也是需要同学们勤奋练习的。

 

  口译教师博客
 
  口译论坛
  学员心得 [注:以下信息为随机显示,真实可靠] 查看全部 按人气查看 
姓名:盛同学 成绩:
教师:方懿文 进入昂立教育的教师博客 班级:中级口译
为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
学员感想: 单词量很大,老师讲的很清楚,班主任很负责,作业量布置的刚好.就是翻译部分还是不太能写出来.老师对于单词的讲解很仔细,可以听明白.有些单词说得很形象,可以记住.总体评价很好.

家长感想:
姓名:包同学 成绩:
教师:谢绿迎 进入昂立教育的教师博客 班级:中级口译
为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
学员感想: 在这里学到了很多知识,即巩固了学校里课堂上的内容,又拓展了很多的课外知识。每天的课程安排紧凑且高效率。课堂上,老师的互动性很强。老师也很亲切,每节课都会和我们互动练口语。 五角场万达校区周边的环境也很好,交通也很方便。

家长感想:
姓名:候同学 成绩:
教师:谢绿迎 进入昂立教育的教师博客 班级:七年级
为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
学员感想: 老师讲课上灵活有趣的讲解,将枯燥的应试内容教授的充实生动,让我对英语有了极大的兴趣,能够开始有意识的自主学习了。 此次暑假中级口译的课程对通过考试有很大的帮助,老师会单独提问,互动性极强,上课班级人数也适中,老师也都会关注到。

家长感想:
姓名:朱同学 成绩:
教师:冯嘉 进入昂立教育的教师博客 班级:基础口译
为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
学员感想: 我觉得冯老师非常好,为我们推荐的学习技巧非常有用,例如老师告诉我们要坚持精听一个小时,泛听十个小时,保持一周三次的精听等~学习基础口译已经快一个月了,我感觉自己的词汇量提升了很多,自己的听力能力也提高很多,谢谢冯老师这些课以来对我的帮助,我很喜欢在昂立上课,我喜欢这里的同学跟老师。

家长感想:
姓名:张同学 成绩:
教师:冯嘉 进入昂立教育的教师博客 班级:基础口译
为这位同学的心得“加一分” 给“昂立口译”和《译述》杂志留言,我的学员心得
学员感想: 冯老师很幽默,很积极,冯老师性格很好,能够结合语境,开玩笑,讲课外补充或是一些故事,还能对词义进行比较和积累。 上了冯老师的课后,学校的英语我能后有许多更深的见解,能够提前知道某些知识,也能对没掌握的内容进行一定的巩固。

家长感想:
  本月推荐优惠课程(仅限网络报名,数量有限)
  口译学习推荐
[考试指导] 蔡欣然:汉译英八大高频句型
[考试指导] 顾佳琦:回顾历年真题,摸索出题...
[考试指导] 顾微:Spot dicatation 解题秘诀
[考试指导] 马金鑫:如何越过翻译这道坎?
[考试指导] 刘寒露:口译听力备考Spot Dicta...
[考试指导] 杨钰:口译笔试春季备考攻略
[考试指导] 高口口译考试考前必看
[应试口语] 地道的英语口语表达
[口译二阶段] 高级口译第二阶段考试评分表
  口译专题
2013秋季中高级口译
2013中级口译高分榜
中高级口译二阶段备考
2013中高级口译独家解...
金桥二校盛大开业
2013春季基口峰会
2013中高级口译峰会
2012秋季口译高分榜
口译二阶段备考
2012秋季中高级口译备...
2012春中级口译高分榜
口译奖学金申请
口译二阶段备考专题
2012年春季口译考试直...
我们的孩子都在昂立读...
2012年春季口译报名
金牌口译庆功会
二阶段考前冲刺公益讲...
2011年秋季口译考前备...
2011秋口译峰会+模考...
口译英雄集合令
昂立口译二阶段考前讲...
2011春季昂立口译备考
2011昂立暑期口译封闭...
给力!2011昂立好书大...
2011春季王牌口译
2010年秋口译二阶段备...
基础口译倒计时
2011昂立寒假封闭营及...
2010昂立口译备考
  口译独家下载
    秋季口译-Day 10 翻译中译英解析
    秋季口译-Day 9 翻译英译中解析
    秋季口译-Day 8 阅读 Q21-Q30解析
    秋季口译-Day 7 阅读 Q11-Q20解析
    秋季口译-Day 6 阅读 Q1-Q10解析
    秋季口译-Day 5 听力Listening Transl...
    秋季口译-Day 4 听力Talks&Conversati...
    秋季口译-Day 3 听力Statements解析
    秋季口译-Day 2 听力Spot Dictation解...
上海市昂立进修学院   |    地址:上海市宜山路425号5楼(光启城商务楼)       电话400-820-8062    |    沪ICP备 05013067号