5. 不要随意添加信息
我们在考试的时候,经常发现有些同学会根据自己的理解,随意增加原句中没有提到信息,这其实也是一种不负责任的态度。比如:有这样一个句子
例 Benjamin Franklin was right when he expressed this view: “Do you love life? Then do not waste time, for that is the stuff life is made of.”
有个同学是这样译的:本杰明·富兰克林这个老头说得对:你热爱生命吗?那就不要浪费时间。因为生命是由时间构成的。
在这个句子中,这位同学就擅自增加了“这个老头”,这是原句中没有提到的信息,“这个老头 ”完全是这位同学想出来的。所以,这里给各位同学提个醒,原句中没有提到的信息,你不要想当然,自己的小聪明反而成了老师给你扣分的依据。
6. 遇到难词不要慌,根据上下文猜测词意
在口译考试中碰到生词可以说是必然的,我发现在考试中很多考生因为一两个生词而放弃了考试。同学们对于生词一定要有正确的看法,口译主要是翻译意思,并不是十分注重细节,如果生词是形容词、副词,不翻译问题也不是太大,即使是关系句子意思的一些词,我们也可以通过上下文进行推测,同学们要切忌听到生词就停顿下来思考,这个时候,仔细听下面的内容其实更重要。
请看下面一例:
例 Our high schools are obsolete and out-of-date. By “obsolete”, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.
这是中级口译考试中的一句话,我发现考试的时候,很多考生对obsolete这个词比较陌生,其实这个词的意思通过上下文就能猜出来,这句话中obsolete的近义词有out-of-date, broken, old-fashioned, 所以,obsolete这个词就可以译成“陈旧的”、“过时的”。
例 I am very happy to meet with so many scholars at this annual astrobiology conference in the beautiful city of Boston, Massachusetts.
这句中的astrobiology是个难点,我们可以从构词法猜测出它的意思,astro-表示“外太空的”,biology 表示“生物学”,所以整个词连起来,译成“外太空生物学”或“天体生物学”,同学们们猜出这个词的意思并不困难。
所以,在平时练习听力的时候就要注意,碰到生词的时候要自己先猜测词义,不要立刻就去查字典,我们要利用这些机会来提高自己解决口译中棘手问题的能力。
7. 运用常识
在二阶段考试的时候,我们经常发现,同学们常常会犯一些常识性的错误。其实,这些错误,冷静思考是绝对不可能犯的。比如:
例 the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It’s 37 km long and 366 meters deep.
这里“黄石公园的大峡谷”应该是37公里长,很多同学在考试的时候答成37米。大峡谷只有37米长?答题的时候稍微用点常识,就不会犯这样的错误。
在请同学们看下面一个例子:
例 South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes. Don’t plan on going for a dip—the water is too cold!
请大家注意划线部分,第一处划线Yellowstone Lake,有同学翻译成“科罗拉多湖”,这里很明显是没听清原文就瞎猜,如果对于“黄石公园”有所了解的话,就不会猜得那么不靠谱了。第二处划线,freshwater lakes 有同学译成“新鲜水湖”。有“新鲜水湖”这个名词吗?根据常识,最有可能翻译成什么呢?对,应该是“淡水湖”。第三处划线部分 dip 应该怎么翻译?很多同学没译出来,dip的原意是“浸、泡”,在根据上下文以及常识推测,这里的意思应该是“游泳”。
8. 关于英译汉译文的组句技巧
a. 不要堆砌定语,定语从句要拆分,做到listener-friendly
英语中,定语往往会用从句来表达,我们在口译的时候不要把所有的定语都堆砌到形容词前面,这样不仅口译的人很累,而且听的人也很累,所以为了避免这样的情况发生,我们建议同学们遇到比较长的定语从句的时候,不妨断句。
请同学们看下面一例:
例 In this fast-changing world, there are always young potential employees who believe that opportunities arising from new and high technology can create fortunes faster than ever before.
有同学是这样口译的:在快速变化的世界里,总有一些年轻的,有潜力的,相信来自于高新技术的机会能更快地创造财富的员工。
怎么样,当你听到这样的译文的时候是什么感觉?是不是听起来有些累呢?如果,同学们试着把这个定语从句进行拆分,整个句子听起来就会舒服很多。如:在一个迅速变化的世界,总会出现有潜力的年轻雇员,他们认为来自高技术的机遇能以更快的速度创造财富。这种译法把定语从句拆开,并且在句子衔接的时候,加了“他们”,这样的改动更符合中国人说话的方式。
请同学们再看一例:
例 Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different.
这个句子中有个非限制性定语从句,which is so vastly different, 如果口译的时候把这部分放到distant land前面,整个句子听起来就会比较累赘,所以最好还是把这个从句拆分出来口译。如:
许多美国城市的华人社区一片繁荣,并且享有模范少数民族的美誉,这让美国人对这个遥远国度产生了浓厚兴趣。然而,他们的文化却大相径庭。
这样,听口译的人也会把意思把握得非常清晰。
b. 顺句驱动原则
英译汉的时候,我们往往要遵循一条原则就是顺句驱动原则,即按照原语句子的顺序口译,不轻易改变句子顺序。这样做的好处就在于:我们可以把更多的精力放在句子意思的口译上。如果在口译这种紧张的场合还要再调整语序,可能很多同学都没有办法应付。所以我们尽量保持原来句子的顺序。不过,在句子语序不调整的情况下,我们还是要注意句子衔接的问题,所以有的时候要添加一些性息也是在所难免的。
请同学们看下面几个例子:
例1 Ladies and gentlemen, at this closing to the end of our visit, I would like to express our heart-felt thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality.
女士们,先生们,在结束此次访问之际,我要表达我诚挚的谢意,感谢中国东道主,感谢他们的周到安排和热情款待。
在口译这个句子的时候,增加了“感谢”,这样使得句子译出来比较流畅。所以,口译的时候,必要的重复是一个非常好的衔接句子的方法。
例2 We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit.
我们建立我们之间的友好合作关系是基于这样一种认识,那就是我们发展我们的友谊,要在互相尊重、平等和互惠互利的基础上。
在口译这个句子的时候,增加了“这样一种认识,那就是”,本来这个句子的后半部分从that 开始,是一个定语从句,口译的时候不便把这么长的定语放到修饰词前面,所以这里就按照原句的顺序,通过添加信息的方式,使得口译出来的中文句子连贯。要使得添加的信息和句子完美的连接在一起,也是需要同学们勤奋练习的。
|